我决定不再虚偽而勉強地表白自己多幸福。        つべこべ言いつつ、今年も、綴ります。


by danmeiaomi
カレンダー
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

カテゴリ:danmei/真面目話( 6 )

Day one~生きるだけで幸せ

Day one
とても好きな言葉です。初心を忘れず、毎日目が覚めるとこれは私の第一歩と思わないとね。
たとえ、会社に行っても、一日目にきたときの緊張感とどきどきを忘れず、自分がもともと持っているのと違う資質を求められる仕事を与えられている今に感謝。
という初心はベストですね。

最近旅行に行きたい。
色々な世界を見るのはやっぱりおもしろいね。
綺麗な景色見ると世界観変わるし。

感性が鈍ったら生きてる意味がないよね~。というか、感性が豊かな方が、同じ状況に同じ時間だけいても、人生がより楽しくなると思うのです。 どんくらいのペースでアップできるかわからないけど、一日がんばって、寝る前に一日のことを一番良いことだけを思い出して寝ると、次の日のパワーになるはずだと思います。

それと、やはり、アンテナはいつまでも高くしておくべきだと今更ながら思う。いろんなことに刺激を感じる気持ちを忘れてはならないし。わざと、ムダに刺激を感じてもしょうがないんだけど、色んなことに心が反応する、喜怒哀楽を感じられる状態でいたい。というのと同時に、処理しきれない故に、気がつかないフリというか、自分の中で都合のいい理由を見つけて優先順位を後回しにしてしまうのは、やはりNG。常に色々と考えているべき。

うちの娘のことですが、いつもママのことを待って、一緒に晩ごはんを食べる。
なぜですかと聞くと、‘だって、みんなに一緒にごはんを食べると楽しくおいしいと決まってるでしょう‘と逆教育されています。
これは、ママの私にとって、とても感動な一言です。6歳の子供と思わない心持ちだと思います。
仕事から家に帰ったらもう7時半。娘は算数をしたり日記を書いたりして待っている姿は本当に元気な元です。本当にありがとう。

[PR]
by danmeiaomi | 2010-01-13 09:34 | danmei/真面目話

新年好!大家好久不见

新年好!大家好久不见。
ここに来るとやっぱり懐かしく思います。
みんなのコメントも返事しなくて、とても申し分けない気持ちでいっぱいです。
実は“失踪”のこの間に、お元気でしたよ。ずっと新浪という中国語サイトのブログで気持ちを綴っています。
母語で気持ちを書くとやっぱり気楽でした。

それと、私自分自身も大きい変化があったとも言えます。
会社員として大阪の天満宮の近くに勤めています。とてもお気にいた会社で、全力で頑張っています。
娘のaomiも6歳になって、今年の4月に小学生になりますよ。お楽しみにしています。

土曜日にも中国語教師として二人の生徒を教えています。
本当に充実な毎日です。
経済のあまりよくない世の中にこんなに恵まれて、ただただ感謝な気持ちでいっぱいです。

生徒の一人はこれからこのサイトで中国語でブログに書くようになったので、私もこの際に生徒とコミュニケーションを取りたいので、このブログを再開することにしました。

ですので、これからもよろしくお願いします。
また、時間が空いたら、みんなの所にお邪魔に行きます。

[PR]
by danmeiaomi | 2010-01-12 09:28 | danmei/真面目話
Randy Pausch 氏()の『Last Lecture』(最後の授業)をご存知の方が多いと思います。
ここに←詳しく情報があります。

末期癌に侵された大学教授の本。今年の7月になくなりましたけど、
驚くほど前向きでユーモアたっぷりの本で元気をもらえています。
かなりお勧めです。

彼のブログに、こんな言葉に書いていました、
"you can't control the cards you're dealt, just how you play the hand."
配られてきたカードをコントロールできないが、どうやって遊ぶのをコントロールできる。
"你不能控制发给你的牌,只能控制如何打牌。"

考えさせる言葉です。
今、ゆっくりとこの本を読んでいます。
ここに動画、見れます。
[PR]
by danmeiaomi | 2008-11-14 10:38 | danmei/真面目話

恶邮差 THE WICKED POSTMAN 


今、ほしいの一冊。
「もっとほんとうのこと 」
タゴール寓話と短編
シリーズ・アジアからの贈りもの
収録:
鳥の物語/天上界の男の話/妖精のあかし/神の絵/生命と心/歓迎のうた/もっとほんとうのこと/父と子の願い/非望/カブールのひと

小さいころ、よくタゴール(泰戈尔)の詩を読みました。
一番好きなのは、「恶邮差」。日本では、翻訳されてないそうですね。
ご存知の方は教えてくれたら、うれしいです。


恶邮差
作者:印度)

你为什么坐在那边地板上不言不动的,告诉我呀,亲爱的妈妈?
雨从开着的窗口打进来了,把你身上全打湿了,你却不管。
你听见钟已打四下了么?正是哥哥从学校里回家的时候了。
到底发生了什么事,你的神色这样不对?
你今天没有接到爸爸的信么?
我看见邮差在他的袋里带了许多信来,几乎镇里的每个人都分送到了。
只有爸爸的信,他留起来给他自己看。我确信这个邮差是个坏人。
但是不要因此不乐呀,亲爱的妈妈。
明天是邻村市集的日子。你叫女仆去买些笔和纸来。
我自己会写爸爸所写的一切信;使你找不出一点错处来。
我要从a字一直写到k字。
但是,妈妈,你为什么笑呢?
你不相信我能写得同爸爸一样好!
但是我将用心画格子,把所有的字母都写得又大又美。
当我写好了时,你以为我也像爸爸那样傻,把它投入可怕的邮差的袋中么?
我立刻就自己送来给你,而且一个字母,一个字母地帮助你读。
我知道那邮差是不肯把真正的好信送给你的。

英語版
THE WICKED POSTMAN Why do you sit there on the floor so quiet and silent, tell me, mother dear?
The rain is coming in through the open window, making you all wet, and you don't mind it.
Do you hear the gong striking four? It is time for my brother to come home from school.
What has happened to you that you look so strange?
Haven't you got a letter from father to-day?
I saw the postman bringing letters in his bag for almost everybody in the town.
Only, father's letters he keeps to read himself. I am sure the postman is a wicked man.
But don't be unhappy about that, mother dear.
To-morrow is market day in the next village. You ask your maid to buy some pens and papers.
I myself will write all father's letters; you will not find a single mistake.
I shall write from A right up to K.
But, mother, why do you smile?
You don't believe that I can write as nicely as father does!
But I shall rule my paper carefully, and write all the letters beautifully big.
When I finish my writing, do you think I shall be so foolish as father and drop it into the horrid postman's bag?
I shall bring it to you myself without waiting, and letter by letter help you to read my writing.
I know the postman does not like to give you the really nice letters.
[PR]
by danmeiaomi | 2008-11-10 06:40 | danmei/真面目話
オーストラリア在住、中国人のブログ友のところから、イスラエル人デザイナーitay ohaly氏
2007年的作品Papa Chair(http://www.ohaly.com/)というユニックな椅子を紹介してくれました。

f0189062_22305064.jpg

f0189062_22331156.jpg


このお友達はこの椅子がほしくて、有名なitay ohaly氏に直接に連絡を取りました。


RE: Hello Itay‏
From: Itay ohaly
Sent: Wednesday, 22 October 2008 3:51:28 AM
To: Huan Luo


Hi Huan

I am happy to hear that you and your friends are intersted in my "Papa chair"
the price of the chair is usually around 185EUR + shipment costs,
but if you want few chairs i will make you a special price, and the shipment will be cheaper.

I checked with the Australian quarntine and inspection services, and they mentioned that there
is no problem with wooden chairs.

Thanks,

Itay



--------------------------------------------------------------------------------

RE: Hello from Huan‏
From: itay ohaly
Sent: Saturday, 18 October 2008 6:30:43 AM
To: Huan Luo

Hi Huan,

Thank you very much for your interest in my "Papa" chair, and for your SMS,
it was very nice and surprising.

The "Papa" chair is not on mass production, I do it by myself, and i can send it by mail, to every one who wants it.

Thank again,
Best regards,

Itay.



--------------------------------------------------------------------------------

From: huan
To: itay
Subject: Hello from Huan
Date: Thu, 16 Oct 2008 06:54:59 +1000

Hi Itay,

Nice to read your sms.

I saw your Papa Chair via my friend -David's blog: http://blog.sina.com.cn/s/blog_494b22c80100b2w9.html

My blog: http://blog.sina.com.cn/huanluo

Best wishes!

Huan =:)


ということで、185EUR + shipment costsの値段でこのユニークな椅子を手に入れます。
とてもほしいですが、高いので、なかなか手を出せませんね。
[PR]
by danmeiaomi | 2008-10-23 22:43 | danmei/真面目話

9日,当我正在读 村上春树的早期短篇 「芝士蛋糕形的我的贫穷」想再一次确认一下他对「贫穷」这个词的认识时,电视上在说,他将成为诺贝尔文学奖的有利候选人。

当记者采访时,他说,“最重要的是读者。有人读我的书。获奖不获奖对于我实在太次要了。”

不过,如果他获奖,对于喜爱阳光性新闻的日本人来说绝对是一个振奋人心的消息。

但是,当天晚上的北京时间19时左右,瑞典皇家科学院诺贝尔奖委员会宣布将2008年度诺贝尔文学奖授予法国作家Jean-Marie Gustave Le Clézio 。

好多日本人都很失望。虽然日本的大多人只是知道大名鼎鼎的村上春树,但是却不会去读他的作品。至少我周围的人是这样的。虽然他们都可以称得上文化人,可是关于村上的认识还不如我这个外国人。

应该可以说村上在国外更被受到评价。而且日本作家在海外畅销近上百万册的作家,不过村上春树而已。所以,即使他的作品不被读,他在日本也是大名鼎鼎。



话题返回到「芝士蛋糕形的我的贫穷」。

小资情怀的村上把贫穷比喻成芝士蛋糕的形状。也就是说他那时住的破烂房子的形状。他曾在破烂房子过了只有2个人的幸福生活。在两条铁路汇合而形成的细长三角形台地上勉强盖的木造平房,前面後面都有列车开过,噪音厉害得不像样,除非当年他们俩「穷得可以登在『金氏纪录』上也不奇怪」以外,绝不会选择住的。尽管如此,「我们年轻,新婚不久,阳光免费」,连贫穷日子都觉得浪漫有味。



看来70年代时的村上老兄真够贫穷的。他竟然幽默得把贫穷比喻成芝士蛋糕形。

但是如何才算贫穷呢?没屋子住算贫穷,还是只有基本生活设施的人算贫穷?富有是什么?住洋楼养娇犬的人才叫富翁,还是有地方住,每天三餐有着落的人才叫富有?



在日本,有人说“贫穷是会被传染的。如果想成功就结交成功人做朋友”。就是说,和穷人在一起,那些人的生活方式和对金钱的看法会被感染而使自己也成为穷人。

也许说这句话的人,分辨不清真正的穷人和伪装成穷人的人。

说这句话的人更分不清真正的富人和伪装成富人的人。

我去THD上班报到时,跟一个清洁卫生的老爷爷搭话唠闲嗑。后来知道那个老爷爷是公司的社长。

看来我也是什么都分不清的笨蛋。



在日本,很多人说自己是穷人。你们看,就连村上也不例外。

我认为能吃得上晚饭的人就不是穷人。村上最起码还有芝士蛋糕的形状的破房子呢。



所以,村上这一次与诺贝尔无缘也并不奇怪。他连什么是贫穷都不知道。

但是他能够比较觉悟的说,「金がなければないで人生はすごく簡単だ。」(没有钱就没有吧,人生变得十分简单)

我依旧还是喜欢村上这个100%的纯关西种的。
[PR]
by danmeiaomi | 2008-10-10 07:28 | danmei/真面目話